| Auteur |
Message |
|
| | |
|
|
Posté le: 25 Lun Oct , 2004 19:04
Sujet du message: |
|
| julien a écrit: |
Point commun entre 2 textes :
« Le vieux singe recule et s’assieds » |
Hum, il y a plus d'un point commun et je crois que c'est normal ...
| julien a écrit: |
| Long Nu, tu fais BAT MÔN QUYËN ? |
Nan, j'ai été fascinée par le texte du NGỌC TRẢN QUYỀN PHÁP extrait de la thèse du Võ sư Nguyễn Anh Dũng. Son commentaire est intéressant, et mérite d'être diffusé plus largement. Je me suis donc attachée à travailler dessus, mais j'ai encore un article en viet à finir de traduire pour un camarade du forum...
Dur dur de tenir le rythme.
Pour le Bat Môn Quyên, tu pourrais t'en occuper ?  _________________ "Quiconque croit que la croissance exponentielle peut continuer sans fin, dans un monde fini, est soit fou, soit économiste" - K. Boulding, économiste |
|
|
| | |
|
| | |
|
|
Posté le: 27 Mer Oct , 2004 14:55
Sujet du message: |
|
Ma chère Petite Dragonne,
Je n'ai pas beaucoup de temps en ce moment pour la traduction viet-français. Je ne peux que compter sur toi. De plus tu es plus forte que moi dans ce domaine.
En ce moment, je travaille surtout sur les livres chinois.
A+ |
|
|
| | |
|
| | |
|
|
Posté le: 09 Jeu Déc , 2004 19:43
Sujet du message: Thuan chinh thap nhi thu |
|
Jane LONG NU
Pour les pratiquants d'AM vietnamiens, pourrais-tu traduire en synthétisant l'histoire de la princesse Thuy Tiên et son quyên Thuan chinh thap nhi thu.
chapitre 1, 2 et une partie de 3
http://www.maihoatrang.com/forums/viewtopic.php?t=18121
TARZAN |
|
|
| | |
|
| | |
|
|
Posté le: 15 Mer Déc , 2004 14:54
Sujet du message: |
|
THIEN SU QUYEN
Extrait de :
http://www.viethoc.com/phorum/read.php?f=13&i=754&t=754
Thiền 禪 sư 師
1. Lược 掠 địa 地 đồ 屠 thành 城
2. Kim 金 ngưu 牛 chí 摰 giác 角
3. Thường 常 diệp 葉 ẩn 隱 thân 身
4. Lão 老 tổ 祖 dương 陽 tân 賓
5. Thiền 禪 sư 師 tống 送 khách 客
6. Tiên 仙 ông 翁 tọa 坐 thạch 石
7. Đồng 童 tử 子 đăng 登 sơn 山
8. Hạng 項 đả 打 song 双 quyền 拳
9. Tấn晉khai 開 lưỡng 兩 thủ 手
10. Trung 中 thiên 天 lập 立 trụ 柱
11. Hạ 下 địa 地 tầm 尋 châu 珠
12. Đả 打 thế 勢 hắc 黑 hầu 猴
13. Tùy 隨 cơ 機 bạch 白 hổ 虎
14. Tung 縱 hoành 橫 ngũ 伍 lộ 路
15. Tấn 晉 hạ 下 tam 弎 quan 關
16. Bạch 白 hạc 鶴 tầm 尋 giang 江
17. Kim 金 kê 雞 độc 獨 lập 立
18. Bái 拜 Tổ 祖 lập 立 như 如 tiền 前
迅 (Tấn -- Tính từ, Trạng từ) Nhanh chóng
晉 (Tấn -- động từ) Tiến lên
Những chữ Chí, Hạng, Tấn còn chưa rõ có đúng không.
Thiền Sư Quyền : traduction en vietnamien
1. Lược địa đồ thành
Chiếm đất phá thành
2. Kim ngưu chí giác
Trâu vàng hất sừng
3. Thường diệp ẫn thân
Lá nhỏ dấu thân
4. Lão tổ dương tân
Lão ông đón bạn
5. Thiền sư tống khách
Ông sư tiển khách
6. Tiên ông tọa thạch
Ông tiên trên đá
7. Đồng tử đăng sơn
Cậu bé lên núi
8. Hạng đã song quyền
Hai tay đấm tới
9. Tấn khai lưỡng thủ
Tay đánh qua hai bên
10. Trung thiên lập trụ
Dựng cột giữa trời
11. Hạ địa tầm châu
Cúi xuống tìm ngọc
12. Đã thế hắc hầu
Khỉ đen xoay người đánh lại
13. Tùy cơ bạch hổ
Hổ trắng vồ mồi
14. Tung hoành ngũ lộ
Dọc ngang năm ngã
15. Tấn hạ tam quan
Đánh vào ba cửa
16. Bạch hạc tầm giang
Chim hạc tìm sông
17. Kim kê độc lập
Gà vàng đứng một chân
18. Bái Tổ lập như tiền
Xoay về Bái Tổ |
|
|
| | |
|
| | |
|
|
Posté le: 15 Mer Déc , 2004 15:48
Sujet du message: |
|
S'emparer du rempart, occuper la terre (une position)
Le buffle d'or dresse ses cornes
La petite feuille se cache
L'aieul reçoit son ami
Le bonze accompagne le sien
La fée s'assoid sur une pierre
Le petit garçon va dans la montagne
Un coup de poing est donné à la gorge
Les deux bras s'ouvrent pour se défendre
Le corps se transforme en un pilier
Se pencher pour chercher la perle
Le singe noir change de position
Le tigre blanc s'étire
Il se lance dans toutes les directions
S'avancer au combat pour détruire les portes des frontières
La grue blanche cherche une rivière (ou porte une perle)
Le coq d'or agite ses ergots
Retourner faire des gestes de salut
.....
Bien à vous _________________ Qui pisse contre le vent met ses godasses en danger |
|
|
| | |
|
| | |
|
|
Posté le: 17 Ven Déc , 2004 21:38
Sujet du message: Compléments |
|
Petites différences relevées entre le texte en viet de Julien et celui en français posté par Tki...
Je ne sais pas si cela peut avoir de l'importance pour comprendre le Quyên, mais à tout hasard, je les poste ci-après.
5. Le bonze raccompagne le sien / son visiteur
6. La fée s'assois / L'immortel siège sur une pierre
7. Le petit garçon va dans /escalade la montagne
8. Un coup /Double coup de poing à la gorge
9. Les deux bras s'ouvrent pour se défendre / pour parer des 2 côtés
10. Le corps se transforme en un pilier / Dresser un pilier au milieu du ciel
12. Le singe noir change de position /se tourne et frappe
13. Le tigre blanc s'étire / s'élance sur sa proie
14. Il se lance dans toutes les directions / dans 5 directions
15. S'avancer au combat pour détruire les portes des frontières / pour détruire les 3 portes
17. Le coq d'or sur une patte agite ses ergots
18. Retourner faire des gestes de salut /Retour et salut aux ancêtres _________________ "Quiconque croit que la croissance exponentielle peut continuer sans fin, dans un monde fini, est soit fou, soit économiste" - K. Boulding, économiste |
|
|
| | |
|
| | |
|
|
Posté le: 21 Mar Déc , 2004 11:46
Sujet du message: |
|
Moi, ça m'aide Jeune Dragonne...
Merci beaucoup !!!
(Pour les Cinq Directions, j'étais au courant, mais je ne savais pas si c'était la vraie bonne traduction !!! )
Merciiiiiiiiiiii
Ce qui serait cool, ce serait de se faire un jour une petite rencontre entre pratiquants Viets et "comparer" nos versions, non pas pour se la péter du genre "ma version est plus joliebellemerveilleusemieux que la tienne de toi qui est nulle pas zolie", mais pour comprendre et découvir ce que peuvent être telle ou telle partie du poème...
Je sais que ceux qui sont sur Paris se rencontrent déjà, mais moi qui suis en région aquitaine, j'aimerais vraiment beaucoup vous rencontrer et échanger...
Je serais sur Paris surement vers la fin février...
Voilà, l'appel est lancé...
 _________________ Qui pisse contre le vent met ses godasses en danger |
|
|
| | |
|
| | |
|
|
Posté le: 02 Sam Juil , 2005 12:25
Sujet du message: |
|
| lisez le blog de LONG NU : la traduction d'un texte |
|
|
| | |
|
| | |
|
|
Posté le: 09 Ven Sep , 2005 14:20
Sujet du message: GRAND MERCI |
|
| Vraiment merci...cela faisait longtemps que que le cherchais celui là...amitié Martiale |
|
|
| | |
|
| | |
|
|
Posté le: 05 Mar Déc , 2006 03:27
Sujet du message: |
|
vvvd écrit:
"uste pour savoir,
Au Vovinam, il existe le Quyen du Vieux singe : Le Lao Mai Quyen. Je ne pense pas qu'il soit propre au Vovinam.
Est-il enseigné au QKD ?"
Bonsoir vvvd,
Le LAO MAI QUYEN n'est pas un thao du vieux singe, c'est un thao du vieux prunier (un vieux arbre fruitier qui donne un fruit: MAI ou prune en français). Le vieux singe est un acteur secondaire dans ce thao. Il attend le bon moment pour attraper les prunes!
Ce vieux thao du Vo Co truyen Viet Nam est sauvegardé puis enseigné par le courant Vovinam vietvodao. (heureusement, sinon il est voué à la disparition!)
à ma connaissance, ce Thao n'est enseigné uniquement que par le courant Vovinam Vietvodao.
Voici le poème de ce Thao écrit en Han Viet puis traduit en vietnamien moderne:
Lời thiệu:
Lão Mai độc thọ nhất chi dinh
Lưỡng túc khinh khinh tấn bộ hoành
Thoái nhất bộ đơn hầu lão khởi
Phi nhất túc hoành khí thanh đình
Tàn nha hổ giương oai xiết toả
Chuyển giốc long nổ lục lôi canh
Lão Hãu thổi tọa liên ba biến
Hồ điệp song phi lão bản sanh
Nguyệt quách song câu lôi diễn chấn
Vân tôn tam tảo hổ xà thành
Lời thảo:
Mai già một cội một cành
Hai chân nhẹ lướt bộ hành tiến lên
Lui về một bước toạ liền
Luân thân tung cước trụ hình nghiêng ngang
Giương oai sức hổ đánh sang
Chuyển mình hồi bộ rồng càng ra uy
Khỉ già núp lóng một khi
Vụt chồm như sóng tức thì đánh lên
Hai bướm bay trước bản tiền
Vầng trăng vằng vặc hai viền móc câu
Liên hồi sấm động sơn đầu
Gom mây ba lượt quét mau hổ xà
Mes cordiales salutations,
A. FORESTIN
Dernière édition par FORESTIN le 05 Mar Déc , 2006 03:38; édité 2 fois |
|
|
| | |
|
| | |
|
|
Posté le: 05 Mar Déc , 2006 11:59
Sujet du message: |
|
Désolé du détournement de thread, mais quand on parle de Lao Mai, on ne peut oublier ceci:
http://kwoon.info/forum/viewtopic.php?t=3571&highlight=lao+mai
Merci pour ce compte-rendu, ça a dû être un bien beau stage
Sinon, en ce qui concerne Dragonball, c'est plus que de l'inspiration...c'est lui! Le baton téléscopique, le nom (San Goku=Sun Wukong)...ahhh le bon vieux DB de la vieille, avant le délire DBZ... _________________ Fais attention à ce que tu désires, il se pourrait que tu l'obtiennes un jour...
"In peace there's nothing so becomes a man
As modest stillness and humility:
But when the blast of war blows in our ears,
Then imitate the action of the tiger;
Stiffen the sinews, summon up the blood..." - Shakespeare, Henry V
"L'homme qui n'est pas intérieurement préparé à la violence est toujours plus faible que celui qui lui fait violence" - Soljenitsyne
"avec 40 hommes, on peut ébranler le monde" - Proverbe Mongol |
|
|
| | |
|
| | |
|
|
Posté le: 05 Mar Déc , 2006 12:59
Sujet du message: |
|
| hoang long a écrit: |
Je ne sais pas
Hàu Nhi Bât Quyên, le petit singe abat la montagne.
|
il manque la montagne (Son) ! |
|
|
| | |
|
| | |
|
|
|
|
| | |
|
| | |
|
|
Posté le: 05 Mar Déc , 2006 16:51
Sujet du message: |
|
@ Julien
hé oui, un oubli.
@ Phénix
Zauriez dû venir
Je ne connais pas trop DBZ, trop vieux, mais je découvre actuellement car mojn fils de 10 ans est à fond dedans. Il regarde MCM tous les matins, moi j'ai rien compris aux supersaïan, je ne vois pas toujours le lien avec le roi-singe... _________________ Montre moi comment tu pratiques, je te dirai où tu as mal.
Chez nous, on bourrine en finesse...
www.artsmartiaux.org
http://www.youtube.com/watch?v=O1OV8XJRdjY |
|
|
| | |
|
| | |
|
|
Posté le: 05 Mar Déc , 2006 22:35
Sujet du message: |
|
Phénix écrit:
"Désolé du détournement de thread, mais quand on parle de Lao Mai, on ne peut oublier ceci:
http://kwoon.info/forum/viewtopic.php?t=3571&highlight=lao+mai "
Bonsoir Phénix,
j'ai lu les écrits de Long Nu. Voilà mon opinion: Les deux poèmes "LAO MAI QUYEN" publiés par Long Nu ne sont pas totalement authentiques! Le poème écrit en Han Viet est déformé et sa traduction en vietnamienne moderne est inexacte.
Je vous propose de vous adresser directement aux représentants officiels du courant Vovinam vietvodao qui vous communiqueront les versions authentiques du Thao Lao Mai Quyen. Et mieux: vous pourrez vous adresser directement au To Duong du Vovinam Vietvodao à Ho Chi Minh Ville!
Mes cordiales salutations,
A.FORESTIN |
|
|
| | |
|
| Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures |
|
|